Before anything else, I want to be honest. I am devastated. I am heartbroken. And like so many others watching from afar, I often feel painfully helpless.
When the weight becomes too much, when scrolling the news feels unbearable, and silence feels wrong, the only way I know how to calm myself is to write. To put the feelings somewhere they can breathe. To give them a shape. To bring them to life through music.
Tehran Lights was born that way.
There are songs you write because you want to say something. And there are songs you write because staying silent is no longer an option.
Tehran Lights belongs to the second kind.
I wrote this song from far away, but it was never meant to sound distant. It was written from exile, yes - but also from memory, responsibility, and love. Tehran is not just a place where I was born. It is a city that raised me, shaped me, and continues to live inside me, no matter how many borders sit between us.
A City, Not a Metaphor
In Tehran Lights, Tehran is not a symbol. It is not a backdrop. It is a living presence.
When I say “Tehran, az tariki natars” - Tehran, don’t be afraid of the darkness - I am not speaking poetically. I am speaking directly. To a city that has been forced to live under pressure, violence, censorship, and fear for decades, yet still finds ways to breathe.
From “I” to “We”
The heart of this song lives in one small but crucial shift.
The chorus begins with:
Man ba to-am - I am with you
And it ends with:
Ma ba to-im - We are with you
That change matters.
Because exile often starts with I. With loneliness. With separation. With watching from afar.
But solidarity only exists when I turns into we.
This song is not about speaking for Iran. It is about standing with it.
Three Languages, One Story
Tehran Lights moves between Farsi, English, and German - not for aesthetic reasons, but because that is how my life sounds.
None of these languages cancel each other out. They coexist - just like identity in the diaspora.
Light as Resistance
The imagery of light runs through the entire song.
This is not the language of grand revolutions. It is the language of survival.
Light does not always roar. Sometimes it simply refuses to go out.
The Artwork
The cover artwork for Tehran Lights shows the Azadi Tower standing in the dark - wounded, crying - surrounded by five children holding lanterns. The light does not come from the tower itself, but from the next generation.
Behind it, the shape of Tehran appears in the colors of the Iranian flag.
Why This Song Exists
It is a hand held in the dark.
Tehran, az tariki natars.
Ma ba to-im.

No comments:
Post a Comment